entrevista
Rosa Ribas
Por: José María Sánchez Pardo /febrero 2011 - Fotografías: Juan Salvador López

Rosa Ribas apareció por Madrid, para presentar En caída libre, la tercera entrega de las peripecias de la comisaria Cornelia Weber Tejedor, y con grandes dosis de simpatía y sinceridad se prestó a contarnos los entresijos de esta serie de novelas y de hablarnos de cómo una española escribe en Frankfurt.
¿Quién es Rosa Ribas?
Rosa Ribas: Nací en el Prat de Llobregat, que está a ocho kilómetros de Barcelona. Estudié Filología Hispánica, y me doctoré con una tesis sobre Viajeros alemanes por Ameríca en el siglo XVII. Y desde 1991 vivo en Alemania, primero en Berlín y después en Frankfurt.
¿Por qué frankurt y no berlin hamburgo o munich?
Cuando llegué a Alemania, primero viví en Berlín, pero no me sentí a gusto, el clima es muy duro y además en Frankfurt vivo con el que es mi marido... lo cual es una razón de peso. De ahí que mi protagonista viva en Frankfurt, hay que escribir de donde se conoce. Yo puedo escribir sobre Frankfurt y Barcelona, y sobre el Prat de Llobregat, pero es mucho menos glamuroso (risas)...
En tu currículo se cita que fuiste escritora de cartas ..
Hay gente que durante las vacaciones tiene un amor y quiere mantener correspondencia con el otro, pero no domina bien el idioma, entonces necesita a alguien que le traduzca la carta del otro. Ellos te dicen lo que quieren decirle y tú se lo pones en el idioma. Esto lo hice para varias personas, pero era un trabajo terrible, porque te estás enterando de historias, de rupturas amorosas o de la señora alemana que se enamoró del camarero español en las Canarias, pero el camarero ahora le dice que no, que ha sido muy bonito pero que no se va a casar con ella. Fue demasiado duro para mí. Siempre situaciones de este tipo. Era para una agencia y tenías que firmar unos documentos de confidencialidad, hasta escribir cartas de una chica a espaldas de su propia familia. Sería para una novela.
¿Cómo es que te pusiste a escribir novela policíaca?
Porque me gusta. Me parece que es el vehículo ideal para las historias que he querido contar, y por eso es la forma perfecta. Se juntaron forma y contenido en mi caso.
¿Quién te ha gustado y/o influenciado en el género negro?
Quien más me ha influenciado es Vázquez Montalbán. No me parezco, pero creo que es un maestro. He leído muchos autores de novela negra y sería difícil decir uno. Curiosamente, me gustan los que no escriben como yo lo hago, son los que leo a gusto. Por ejemplo, me gusta mucho Chandler y no tanto Hammett. No me gusta mucho la novela enigma, me gusta la novela europea que tiene un trasfondo social con unos personajes que no son meramente funcionales, sino que son más redondos, que tienen vida antes, después, y durante la novela.
¿Cómo surge Cornelia Weber Tejedor?
Surgió como personaje secundario de mi primera novela no publicada, y espero que nunca publicada, por suerte.... Necesitaba un personaje que pudiera hablar con el protagonista que era un profesor español, que mataba a alguien en Alemania. Él hablaba poco alemán y necesitaba un interlocutor, así la comisaria binacional, bilingüe, venía bien. Era un personaje funcional. Después surgió la idea de Entre dos aguas, con el asesinato de un emigrante español y rescaté a este personaje.
La idea propiamente dicha de la comisaria Weber Tejedor, me la dieron mis alumnos de la Universidad. En Frankfurt, tuve muchos alumnos españoles de lo que se llamaría la segunda generación, me interesaban mucho los conflictos que ellos tenían con su identidad, con el descubrir ¿qué soy?, la necesidad que tenemos mucho de definirnos:...¿soy español? ¿soy alemán? ... Éste es un problema de la segunda generación, no de la primera, que lo tiene muy claro, aunque lleven cuarenta años en Alemania, siguen siendo españoles.
¿Por qué comisaria y no detective o investigadora?
Quería una mujer al mando con hombres a sus órdenes, y que mostrara cómo eso se puede llevar a cabo. En las novelas españolas, las protagonistas femeninas con poder, tienen que usar mucho los codos en este mundo de hombres, quería mostrar una mujer así en una sociedad mucho más respetuosa con la jerarquía y donde el machismo se muestra de una manera más sutil, y no de una manera tan abierta, como en España o en Italia, donde en determinados sectores, el machismo está socialmente aceptado. En Alemania no está aceptado, pero sigue con otras formas más sutiles.
¿Por qué aparece tan poco la familia alemana de Cornelia Weber?
Porque como ya está allí, ya está muy presente, lo español es el cuerpo extraño, los recuerdos de la infancia es lo que se sale de lo diario... Siempre te fijas en lo que no forma parte del enttorno cotidiano.
Tu protagonista presenta características poco habituales en la novela negra española, no es una Señora, es divertida ...
Cornelia es hija de unos curritos, no es una Señora. Además quería que fuera divertida, que bailara, que se fuera dando golpes por su casa, o en el piso que usa en la última novela... no quería que fuera un personaje de esos... tan trascendentes. Sus problemas, sus reflexiones, ya se los hace... pero baila cuando suena Black is black de Los Bravos, y le gustan los Simpsons, y come Donuts... como la mayoría de las mujeres... espero que la mayoría lo haga... ¡yo al menos lo hago¡
Cornelia Weber Tejedor, ¿es una española entre alemanes, o una alemana entre españoles? ¿Qué implica ser un "mischling"?
Ése es su tema. Y es algo que va evolucionando. Una de las cosas que se ven en el libro, es que la identidad no es algo monolítico. En el primer libro, Cornelia, piensa que es sólo alemana, que ella lo ha decidido, que ella puede decidir. Y al resolver el caso, se da cuenta de que ella no puede rechazar esa parte de sí, su parte española, que es lo que había querido rechazar, que casi había borrado de sí. Y, en las otras novelas, ha aceptado su parte española, tiene una posición más observadora de lo alemán. Ahora ha adoptado la distancia que da el ser mischling. El hecho de estar entre dos culturas, hace que seas más observador, mientras que en la primera novela había rechazo
¿Cómo hace uso de esa situación de estar dentro fuera?
Es cierto. Ella se da cuenta de que según le convenga a los otros unas veces es alemana y otras española ... También se da cuenta de que la identidad no es sólo lo que tú digas, sino lo que los otros quieran ver en tí. Es un juego constante, variable. Y cuanto más reflexiona y se da cuenta de este hecho, se hace más observadora y eso le permite entrar y salir cuando quiere.
¿Tu protagonista, no es un poco hipocondríaca?
(risas) Es cierto, pero sobre todo en la primera novela. En las otras dos rebajé este aspecto, pues no quería que resultara una maniática. Pero en esto, como en otros temas también hay diferencias culturales, por ejemplo los alemanes están muy pendientes de asuntos relacionados con el metabolismo o la tensión, mientras que los latinos parece que estamos más pendientes de asuntos referidos con los órganos como el hígado o la digestión....
La relación entre madres e hijas es un tema recurrente ...
Me parece que es una relación fundamental en la vida de las personas, y para las mujeres a veces es un asunto muy difícil. En el caso de Cornelia, aún más, al ser su madre la parte extranjera, su parte española. Y al transcurrir la primera novela entre emigrantes españoles, la madre se implica de una manera personal. Como quería mostrar como la vida profesional y la vida personal no se pueden separar una de otra, que una influye en la otra, esta historia venía bien, mostrando como la madre se mete en el trabajo de la hija. En una de las novelas Cornelia, reflexiona con el subcomisario Reiner y le dice que los padres son la criptonita de los hijos, es que siempre te pueden... Tú puedes ser la jefaza de toda la policía, pero a la que tu madre te diga: ¡niña¡ ... tú te achicas, te achicas ... Cornelia tiene 39 años pero aunque tenga 50 le va a pasar lo mismo.
¿Tu personaje se va desarrollando a lo largo de la serie?
Es cierto. A lo largo de las novelas se va quitando el uniforme, pero fundamentalmente el mental. Va ganando en matices, ganando en complejidad.
¿Cuál es el papel de los emigrantes en una sociedad como la alemana?
Es un tema muy importante y más en un lugar como Frankfurt. Una ciudad donde un tercio somos extranjeros. Un tercio de las parejas son mixtas, y además con todas las posibilidades que se te ocurran... Es un tema fundamental, de futuro, pues habrá que ver como conviven tantas y tan diferentes culturas... si es que conviven... o estamos viviendo en burbujitas aisladas. Esto me interesa muchísimo.
¿Cres que es posible la integración de los inmigrantes?
Empiezo a ser escéptica para ciertos grupos. Mientras que en los primeros años en Alemania, pensaba que la integración era posible, ahora empiezo a pensar que te quedas extranjero para siempre. Puedes ser extranjero de primera o de segunda o de tercera, según esté considerada la cultura de donde procedas en el país donde vives. Pero aunque a tí se te olvide y tú vivas con la misma agilidad y con los mismos recursos de un alemán, siempre hay alguien que te pregunta de dónde eres y te vuelve a poner fuera. Los españoles no es que seamos extranjeros de primera, pero yo tengo el plus de ser de Barcelona... y eso da puntos... (risas). Yo trabajo dando clases a profesores de español y una de mis tareas es darles moral a los profesores, sobre todo a los latinoamericanos, porque los alumnos no los respetan. Si a una escuela nocturna viene una profesora colombiana, tiene que luchar contra tantos prejuicios hasta que se establece como la docente, que eso mina la moral.
¿Nos puedes citar algunos autores de novela negra alemanes, interesantes, de la actualidad?
Hay muchisimos. El problema es que hay pocas traducciones. Entre los que están traducidos a mí me gusta mucho Jan Costin Wagner, Jakob Arjouni, y aunque parece que se repite en las novelas, también me gusta mucho Ingrid Noll, con su humor muy negro. Y sin traducir, hay dos autores austríacos, que espero traduzcan, que son Wolf Haas, que tiene una serie de seis novelas con un detective, que me parece excepcional, con un humor tan centroeuropeo, consiguiendo un personaje muy peculiar con una voz narrativa muy original, y Stefan Slupetzky, con una serie, que tiene ese punto de humor y sobre todo una profundidad en las reflexiones, que me encanta. Hay otros autores que hacen una novela negra muy regional, centrada en el público de sus regiones, es un gran movimiento en Alemania. se llama el Regionalkrimi. También me gusta Andrea Maria Schenkel, el que escribió Tannöd, el lugar del crímen
¿Cómo llevas el ser española entre escritores alemanes?
Esto es difícil. Para los alemanes soy una española que escribe sobre Alemania. Pero un hispanista australiano escribió un artículo y decía que yo escribía novela alemana en español, pues encuentra que mis novelas están más en la tradición alemana: la descripción del trabajo de la policía, de los procedimientos policiales. En Alemania hay muchas novelas protagonizadas por comisarios de policía, muy en la línea de la novela nórdica u holandesa. Esta tendencia también está en la gran serie alemana policiaca, Tatort, que Significa “el escenario del crimen”. Para mí Tatort es una fuente de inspiración, en esa serie los protagonistas también tienen una vida propia y casos que tienen que ver con problemas actuales de la sociedad alemana. Ya quisiera que metieran a mi Cornelia en la serie Tatort como protagonista, aunque seguro que no me gustaba como lo hacían (risas)
Proyectos de futuro
Ahora estoy escribiendo una novela a cuatro manos y en dos lenguas, con una escritora alemana, en la que ella escribe su parte en alemán y yo la mía en español. Luego nos traducimos entre nosotras. Transcurre en Barcelona en los años 50. Estoy pensando en cómo será la próxima entrega de Cornelia, pero ahora toca descansar, escribir una novela consume mucho.
Esta entrevista se celebró el viernes 4 de Febrero en la librería Estudio en escarlata de Madrid. Queríamos mostrar nuestro agradecimiento a los propietarios de la librería por las facilidades que nos dieron para la celebración de esta entrevista.
Fuego cruzado
Gris de campaña
Un hermoso lugar para morir
Ocho millones de maneras de morir
Reina del crimen
La resurrección de los muertos
Rosa sangrienta
Todo está perdonado
La última causa perdida
Voces que susurran 